Frauenlyrik
aus China
日落白藤湖 |
Sonnenuntergang am Baiteng See |
| 我所无法企及的远方 | In unerreichbarer Ferne |
| 是你 | Bist du |
| 是雪幕后一点火光 | Ein Funke hinter dem Vorhang aus Schnee |
| 被落日缓缓推近,成为 | Der von der untergehenden Sonne langsam nähergeschoben zu |
| 暖色的眼睛 | Warmen Augen wird |
| 满湖水波因此 | Im ganzen See zeigen die kräuselnden Wellen |
| 笑意盈盈 | Ihr strahlendes Lächeln |
| 树皮小屋临水环寨 | Am Wasser umzingeln kleine Hütten aus Rinde das Dorf |
| 宽柔的蕉叶 | Breite, weiche Bananenblätter |
| 送了你一程又一程 | Brachten dich eins ums andere Mal auf den Weg |
| 芦枝上停一只小蓝雀 | Ein kleiner, blauer Vogel sitzt auf dem Schilf |
| 不解这庄严的沉默 | Versteht die feierliche Stille nicht |
| 诧异地问了几声 | Zwitschert überrascht ein paar fragende Töne |
| 没入湖面 | Und taucht in den See |
| 你就是那口沉钟 | Du bist die sinkende Glocke |
| 从另一个方向长出火树 | Aus einer anderen Richtung sprießt dir ein Feuerbaum |
| 却已不属于我们 | Doch gehörst du schon nicht mehr uns |
| 霞光冲天而起 | Der Glanz der roten Abendwolken stößt in den Himmel vor |
| 每个晕染的人都是 | Jeder vom Glanz bemalte Mensch ist |
| 一座音乐喷泉 | Ein Musikspringbrunnen |
| 欢乐和悲哀相继推向 | Freude und Trauer treiben hintereinander |
| 令人心碎的高峰 | Zu einem herzzerbrechenden Höhepunkt vor |
| 在湖漪的谐振里 | Im Nachklang des kräuselnden Sees |
| 我颤抖有如一片叶子 | Zittere ich wie ein Blatt |
| 任我泪流满面吧 | Lass mich Tränen vergießen |
| 青春的盛宴已没有我的席位 | Das Fest der Jugend hat keinen Platz mehr für mich |
| 我要怎样才能找到道路 | Was kann ich tun, um den Weg zu finden |
| 使我 | Der mich |
| 走向完成 | Zu Vollkommenheit führt |